Canzoni

Canzoni in Lingua dei Segni

28/06/2011
By

Il lavoro di traduzione delle canzoni che faccio in questo sito è qualcosa di semplice, più un gioco che un lavoro. Ma c’è chi fa traduzioni estremamente più belle e difficili delle stesse canzoni.
Ho di recente scoperto le traduzioni in American Sign Language (la lingua dei segni utilizzato dai sordomuti negli Stati Uniti) fatte da un ragazzo, Stephen Torrence…

Per farvi capire cosa intendo con “traduzione in lingua dei segni” di una canzone, questa è una delle mie preferite… Notate sia i movimenti a ritmo con la musica de l’espressività del volto:

Sul suo canale di YouTube potete trovare di tutto, persino Bohemian Rhapsody, dei Queen, interpretata in ASL.

A giudicare da YouTube, negli Stati Uniti queste traduzioni sono piuttosto comuni, molto spesso realizzate come prova finale di corsi per udenti che vogliano imparare la Lingua dei Segni Americana. Stephen Torrence ha iniziato proprio così, interpretando in lingua dei segni “Still Alive“, sigla finale del videogioco Portal.
Cosa che rende il suo lavoro ancor più interessante per me è che ha interpretato un sacco di canzoni di Jonathan Coulton, che ricorderete essere uno dei miei musicisti preferiti, sia per il mio post “Pagare per qualcosa che si potrebbe avere gratis“, che per le due sue canzoni che ho tradotto su questo sito (“Want You Gone“, “Future Soon“). Parlando di queste traduzioni, qui potete trovare Future Soon cantata in ASL, sempre da Stephen.

Per finire, ecco una delle canzoni più divertenti di Jonathan Coulton (soprattutto se vi piacciono gli Zombie) interpretata in ASL.

Purtroppo sembra che in Italia non ci sia una moda simile che utilizzi la lingua dei segni del nostro paese, la LIS (Lingua Italiana dei Segni), anche se ho scoperto che YouTube è pieno di video per impararla, mentre i corsi “nel mondo reale” non sembrano di facilissimo accesso… Non credo che youtube sia però un buono strumento per imparare una lingua. Le lingue richiedono un certo contatto umano.

Da un punto di vista linguistico credo che imparare una qualsiasi lingua dei segni (ma, essendo in Italia, propenderei per la LIS) sia qualcosa di estremamente interessante: un linguaggio umano, completamente sviluppato su un canale che ha regole del tutto diverse da quello auditivo.

Io penso che la capacità di comunicare pensieri complessi sia la cosa che veramente ci definisce come esseri umani. Non tanto nel senso di “cosa che ci differenzia dagli animali”, sarebbe rischioso: un tempo si diceva che la capacità di utilizzare strumenti era la differenza fra esseri umani e animali. Questo include le scimmie (e, sembra, i corvi) ed esclude molti disabili.
Piuttosto, penso che le lingue in qualche modo riflettano qualcosa di importante e profondo che abbiamo dentro di noi. Non esiste popolazione umana che non sviluppi autonomamente un linguaggio se gliene manca uno. E le lingue sono la migliore finestra che abbiamo sulla mente umana. Per cui mi chiedo: quali sono le esigenze fondamentali di comunicazione che vengono soddisfatte da ogni lingua? E quali sono le cose utili, ma meno urgenti, che troviamo solo in alcune lingue e non in altre?

Cercherò di iscrivermi ad un corso di LIS, cercherò di tenervi informati e magari anche di preparare nel tempo una raccolta di risorse utili se voleste imparare anche voi la LIS.

Traduzione di “The Big Bang Theory” dei Barenaked Ladies

15/06/2011
By

Molti di voi probabilmente conoscono The Big Bang Theory, la serie televisiva statunitense che tratta delle avventure e disavventure di quattro nerd e geek che lavorano insieme al California Institute of Technology… Se l’avete visto nel doppiaggio italiano potreste esservi persi qualcosa, soprattutto nel caso delle prime 9 puntate, dopo le quali la qualità del doppiaggio è molto migliorata.
Posso fare poco su questo fronte (a parte consigliarvi di vederle in inglese sottotitolato), ma posso invece farvi scoprire, se vi è sfuggita, la versione completa della splendida canzone che fa da sigla a questa serie televisiva.

A differenza della traduzione di Want You Gone di Jonathan Coulton (canzone finale del videogioco Portal 2), questa è godibilissima anche da chi non ha mai visto la serie televisiva… Quindi non lasciatevi scoraggiare e ascoltatela!

Inglese Italiano
Our whole universe was in a hot dense state,
Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait…
The Earth began to cool,
The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools,
We built a wall (we built the pyramids),
Math, science, history, unravelling the mysteries,
That all started with the big bang!
Il nostro intero universo era in uno stato denso e caldo
Poi quasi quattordici miliardi di anni fa ha iniziato a espandersi. Aspetta…
La Terra ha iniziato a raffreddarsi,
Gli autotrofi hanno iniziato a vagare,
I Neanderthal hanno sviluppato strumenti,
Abbiamo costruito una Muraglia (abbiamo costruito le piramidi)
Matematica, scienza, storia, svelare i misteri,
Tutto questo è iniziato con il big bang!
“Since the dawn of man” is really not that long,
As every galaxy was formed in less time than it takes to sing this song.
A fraction of a second and the elements were made.
The bipeds stood up straight,
The dinosaurs all met their fate,
They tried to leap but they were late
And they all died (they froze their asses off)
The oceans and pangea
See ya, wouldn’t wanna be ya
Set in motion by the same big bang!
“Fin dalle origini dell’uomo” non è passato molto.
In quanto ogni galassia si è formata in meno tempo di quello di questa canzone
Una frazione di secondo e gli elementi si erano creati.
I bipedi stavano dritti,
Tutti i dinosauri avevano incontrato il loro destino,
Cercarono di fare il balzo, ma era troppo tardi
E sono tutti morti (si sono ghiacciati il culo)
Gli oceani e pangea,
Ci si vede, non vorrei essere te,
Messi in moto dallo stesso big bang!
It all started with the big BANG! Tutto è iniziato con il big BANG
It’s expanding ever outward but one day
It will cause the stars to go the other way,
Collapsing ever inward, we won’t be here, it wont be hurt
Our best and brightest figure that it’ll make an even bigger bang!
Si sta espandendo sempre più verso l’esterno, ma un giorno
Farà muovere le stelle nell’altra direzione,
Collassando verso l’interno, non saremmo qui, non farà male
I migliori e più brillanti fra noi pensano che farà un bang ancora più grande!
Australopithecus would really have been sick of us
Debating out of here they’re catching deer (we’re catching viruses)
Religion or astronomy, Encarta, Deuteronomy
It all started with the big bang!
Gli australopitechi si sarebbero davvero stufati di noi,
Che discutiamo qui, loro cacciano gazzelle (noi ci becchiamo virus)
Religione o astronomia, l’Encarta il Deuteronomio,
Tutto questo è iniziato con il big bang!
Music and mythology, Einstein and astrology
It all started with the big bang!
It all started with the big BANG!
Musica e mitologia, Einstein e l’astrologia,
Tutto questo è iniziato con il big bang!
Tutto questo è iniziato con il big BANG!

Traduzione di “Want You Gone” di Jonathan Coulton

28/05/2011
By

Sembra che qualcuno ieri sia arrivato al mio sito cercando la traduzione di “Want you gone”, di Jonathan Coulton… Si tratta della canzone finale del videogioco Portal 2.
Suppongo questo sia accaduto a causa della mia traduzione di un’altra canzone di Jonathan Coulton: la traduzione di Future Soon.
Beh, purtroppo tale traduzione ovviamente sul mio sito non c’era, ma a questo punto ho deciso di tradurla nel caso altre persone facessero una ricerca simile… Non sia mai che creo false speranze!
(State tranquilli, non userò lo stesso principio per accontentare la persona che è arrivata qui cercando “lenzuola spongebob negozi salerno”…)

Attenzione Spoiler: se non avete giocato a Portal 2, ma intendete farlo, potreste non volere proseguire oltre.

Inglese Italiano
Well here we are again
It’s always such a pleasure
Remember when you tried
to kill me twice?
Oh how we laughed and laughed
Except I wasn’t laughing
Under the circumstances
I’ve been shockingly nice
Beh, rieccoci qua
E’ sempre un tale piacere
Ricordi quella volta in cui hai provato
ad uccidermi due volte?
Oh, quanto abbiamo riso e riso
A parte il fatto che io non stavo ridendo.
Considerando le circostanze
sono stata incredibilmente gentile.
You want your freedom?
Take it
That’s what I’m counting on
Vuoi la tua libertà?
Prenditela
Questo è ciò su cui conto
I used to want you dead
but
now I only want you gone
Ti volevo morto
ma
ora voglio solo che tu te ne vada
She was a lot like you
(Maybe not quite as heavy)
Now little Caroline is in here too
One day they woke me up
So I could live forever
It’s such a shame the same
will never happen to you
Era molto simile a te
(forse non così pesante)
Ora la piccola Caroline è anche lei qui
Un giorno mi hanno svegliata
Così che potessi vivere per sempre
E’ un tale peccate che la stessa cosa
non succederà mai a te.
You’ve got your
short sad
life left
That’s what I’m counting on
I’ll let you get right to it
Now I only want you gone
Hai la tua
breve triste
vita che ti è rimasta
Questo è ciò su cui faccio affidamento
Lascerò che tu vada da essa
Ora voglio solo che tu te ne vada
Goodbye my only friend
Oh, did you think I meant you?
That would be funny
if it weren’t so sad
Well you have been replaced
I don’t need anyone now
When I delete you maybe
I’ll stop feeling so bad
Addio, mio unico amico
Oh, pensavi mi riferissi a te?
Questo sarebbe divertente
se non fosse così triste
Beh, ora sei stato rimpiazzato
Non ho bisogno di nessuno ora
Quando ti cancellerò forse
smetterò di sentirmi così male
Go make some new disaster
That’s what I’m counting on
You’re someone else’s problem
Now I only want you gone
Now I only want you gone
Now I only want you gone
Vai a fare qualche altro disastro
Questo è ciò su cui conto
Tu sei il problema di qualcun’altro
Ora voglio solo che tu te ne vada
Ora voglio solo che tu te ne vada
.

Questa canzone è protetta da copyright ed è proprietà della Valve Corporation.

Sound of Silence

22/05/2011
By

Recupero questo post da Kreaton, uno dei miei vecchi blog che sto “razziando”

Sound of Silence

Questa canzone, uscita per la prima volta nel 1965, rimane uno dei classici più noti anche a chi non conosce nulla della musica di quegli anni, soprattutto grazie all’inclusione in molti film (“Il Laureato”, “Bobby”, “Watchmen” fra gli altri).

Testo:
Hello darkness, my old friend
I’ve come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
‘Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence

“Fools” said I, “You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you.”
But my words like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said, “The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls.”
And whisper’d in the sounds of silence.

Provo a fare una traduzione per chi ha meno familiarità con la lingua inglese (di solito odio le traduzioni delle canzoni, ma ormai sembra che il questo sito ce ne finiranno diverse). Ovviamente qualcosa si perde sempre e non tutte le parole inglesi hanno un perfetto corrispettivo italiano. Ad esempio la cosa più vicina a “creepy” è “che fa accapponare la pelle”, giro di parole che ho preferito evitare.

Traduzione:
Salve oscurità, mia vecchia amica / sono venuto a parlare nuovamente con te /perché una visione spaventosa / ha lasciato il suo seme mentre stavo dormendo / e questa visione che è stata piantata nella mia mente / rimane ancora / dentro il suono del silenzio.
In un sogno agitato camminavo da solo / in strette strade di ciottoli / Sotto la luce di un lampione / girai il colletto per proteggermi dal freddo e dall’umido / quando i miei occhi vennero pugnalati da una luce al neon / che divise la notte / e toccò il suono del silenzio
Ed nella luce spoglia io vidi / diecimila persone, forse di più, / persone che parlavano senza dire nulla / persone che sentivano senza ascoltare /persone che scrivevano canzoni che non venivano mai cantate / e nessuno osava / disturbare il suono del silenzio
“Pazzi”, dissi io “Non sapete / che il silenzio cresce come un cancro? / ascoltate la mia voce, così che io possa insegnarvi / prendete le mie braccia così che io possa raggiungervi”, / ma le mie parole caddero come silenziose gocce di pioggia/ ed echeggiarono / nei pozzi del silenzio
E la gente si inchinava e pregava / al dio di Neon che aveva creato / e l’insegna lampeggiò un’avvertimento / sulle parole che stava formando / e l’insegna diceva “le parole dei profeti / sono scritte sulle pareti della metropolitana / e negli atri degli edifici” / e sussurrate nel suono del silenzio.

Traduzione di The Future Soon – Jonathan Coulton

15/05/2011
By

Oggi eccovi la traduzione di una divertente canzone di Jonathan Coulton (Per chi avesse giocato a Portal, è l’autore di “Still Alive”, la canzone di chiusura). Coulton rilascia le sue canzoni con una licenza Creative Commons Attribution-Noncommercial (con l’eccezione della già citata “Still Alive” e di “Want You Gone“, utilizzata in Portal 2)
Questo è il suo sito ufficiale: http://www.jonathancoulton.com/

Inglese Italiano
Last week I left a note on Laura’s desk
It said I love you signed anonymous friend
Turns out she’s smarter than I thought she was
She knows I wrote it, now the whole class does too
And I’m alone during couple skate
When she skates by with some guy on her arm
But I know that I’ll forget the look of pity in her face
When I’m living in my solar dome on a platform in space
La settimana scorsa ho lasciato un biglietto sulla scrivania di Laura
Diceva “Ti amo”, firmato “Anonimo amico”
Finisce che lei è più furba di quello che pensavo
Sa che l’ho scritto io e ora anche tutto il resto della classe
E sono solo durante il pattinaggio in coppia
Quando lei arriva pattinando con un qualche ragazzo a braccetto
Ma so che dimenticherò lo sguardo di pietà sulla sua faccia
Quando vivrò nella mia cupola solare in una piattaforma nello spazio
Cause it’s gonna be the future soon
And I won’t always be this way
When the things that make me weak and strange get engineered away
It’s gonna be the future soon I’ve never seen it quite so clear
And when my heart is breaking I can close my eyes and it’s already here
Perché presto sarà il furuto
E non sarò sempre così
Quando le cose che mi rendono debole e strano verranno rimosse con l’ingegneria
Presto sarà il futuro, non l’ho mai visto così chiaro
E quando il mio cuore si spezza posso chiudere i miei occhi ed è già qua
.
I’ll probably be some kind of scientist
Building inventions in my space lab in space
I’ll end world hunger
I’ll make dolphins speak
Work through the daytime, spend my nights and weekends
Perfecting my warrior robot race
Building them one laser gun at a time
I will do my best to teach them
About life and what it’s worth
I just hope that I can keep them from destroying the Earth
.
Probabilmente sarò un qualche genere di scienziato
Construendo invenzioni nel mio laboratorio spaziale nello spazio
Porrò fine alla fame nel mondo
Farò parlare i delfini
Lavorerò di giorno ed utilizzerò le mie notti e i miei week-end
Perfezionando la mia razza guerriera robot
Costruendoli una pistola laser alla volta
Farò del mio meglio per insegnare loro
Cos’è la vita e il suo valore
Spero soltanto di riuscire a trattenerli dal distruggere la Terra
Cause it’s gonna be the future soon
And I won’t always be this way
When the things that make me weak and strange get engineered away
It’s gonna be the future soon I’ve never seen it quite so clear
And when my heart is breaking I can close my eyes and it’s already
Perché presto sarà il furuto
E non sarò sempre così
Quando le cose che mi rendono debole e strano verranno rimosse con l’ingegneria
Presto sarà il futuro, non l’ho mai visto così chiaro
E quando il mio cuore si spezza posso chiudere i miei occhi ed è già qua
.
Here on Earth they’ll wonder
As I piece by piece replace myself
And the steel and circuits will make me whole
But I’ll still feel so alone
Until Laura calls me home
Qua sulla Terra si stupiranno
Mentre pezzo dopo pezzo mi modificherò
E l’acciaio e i circuiti mi renderanno completo
Ma mi continuerò a sentire così solo,
Finché Laura non mi chiamerà a casa.
.
I’ll see her standing by the monorail
She’ll look the same except for bionic eyes
She lost the real ones in the robot wars
I’ll say I’m sorry, she’ll say it’s not your fault Or is it?
And she eyes me suspiciously
Hearing the whir of the servos inside
She will scream and try to run
But there’s nowhere she can hide
When a crazy cyborg wants to make you his robot bride
La vedrò in piedi accanto alla monorotaia
Sarà uguale, a parte per degli occhi bionici
Ha perso quelli veri nelle guerre dei robot
Le dirò “Mi spiace”, lei dirà “Non è colpa tua… O lo è?”
E mi guarderà con sospetto
Sentendo brusio dei servo dentro di me
Lei urlerà e cercherà di fuggire
Ma non c’è nessun posto in cui ti puoi nascondere
Quando un cyborg pazzo vuole farti sua moglie
.
Well it’s gonna be the future soon
And I won’t always be this way
When the things that make me weak and strange get engineered away
It’s gonna be the future soon I’ve never seen it quite so clear
And when my heart is breaking I can close my eyes and it’s already here
Beh, presto sarà il furuto
E non sarò sempre così
Quando le cose che mi rendono debole e strano verranno rimosse con l’ingegneria
Presto sarà il futuro, non l’ho mai visto così chiaro
E quando il mio cuore si spezza posso chiudere i miei occhi ed è già qua
.

Ricevi aggiornamenti via e-mail!

For the Win

Condividi!

http://www.wikio.it

Licenza

Licenza Creative Commons
The content on this website is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 3.0 Unported License.
Unless otherwise indicated.

Bloggers' Rights at EFF